Llega al mandarín la obra de Miguel León-Portilla | Digitall Post : Digitall Post
Arte chino-mandarín editorial Commercial Press Miguel León-Portilla Sun Jiakun traduccion traductor Universidad de Estudios Internacionales de Beijing

Llega al mandarín la obra de Miguel León-Portilla

Llega al mandarín la obra de Miguel León-Portilla

BEIJING, China.-  Miguel León-Portilla y su insigne obra, entre la que encontramos La visión de los vencidos – Relaciones indígenas de la Conquista, así como El Reverso de la Conquista, fueron traducidas el chino-mandarín.

Bajo el sello de la editorial Commercial Press, la casa editora que adquirió los derechos a la UNAM para traducir y distribuir estas obras en China, por primera vez el público de este país conocerá en su idioma la historia de La Conquista narrada por los propios indígenas en sus códices, los cuales fueron traducidos del náhuatl al español por León-Portilla y Ángel María Garibay, quien fue su profesor.

León-Portila, quien es profesor emérito de la UNAM, indicó que China y México tienen mucho en común, como el hecho de ser pueblos con una historia milenaria, y que incluso los antiguos mexicanos tenían una escritura similar a los caracteres chinos, contenida en textos glíficos plasmados en estelas.



Agradeció a los traductores por su magnífico trabajo y confió en que el libro causará interés en China, porque contribuirá a un acercamiento cada vez más hondo y estrecho con su gran pueblo.

“Ahora entrego este libro a ustedes; ojalá que lo disfruten, ojalá que les interese”, cerró León-Portilla su mensaje, el cual fue aplaudido por los asistentes que colmaron el recinto de la embajada mexicana.

Por su parte, el traductor de las obras, el profesor de la Universidad de Estudios Internacionales de Beijing, Sun Jiakun, indicó que le tomo más de 30 años concluir su trabajo. Cuando era estudiante de español, en los años 80 del siglo pasado, visitó México y un profesor le sugirió leer las obras de León-Portilla y traducirlas porque contenía la visión del pueblo conquistado y había cierta identificación con el pueblo chino.

Fue hasta la década de los 90 cuando el profesor Sun inició de forma decidida la traducción, pero no tuvo oportunidad de conocer a León-Portilla en persona, y gracias a uno de sus estudiantes logró contactarle y decirle que quería traducir sus obras.

“El profesor León-Portilla en todo momento mantuvo contacto conmigo por correo electrónico para ayudarme a la traducción, y yo me siento muy honrado de haber sido quien realizara este trabajo”, expresó Sun Jiakun, quien anteriormente tradujo la Historia Verdadera de la Conquista de la Nueva España de Bernal Díaz del Castillo.



Desde su publicación, en 1959, La Visión de los Vencidos se convirtió en un bestseller casi de forma inmediata, y a casi 60 años sigue siendo uno de los libros más leídos entre las publicaciones universitarias. Se han realizado más de 29 ediciones y con la presentación en chino-mandarín son 21 los idiomas a los que se ha traducido.

con información de la UNAM

jcrh