Traducen al huasteco, "El Principito" | Digitall Post : Digitall Post
Cultura ana-kondik antoine-de-saint-exupery el-principito huasteco linguista traduccion-tenek

Traducen al huasteco, «El Principito»

Traducen al huasteco, «El Principito»

MÉXICO.- Luego de 10 años de trabajo en comunidades indígenas, la lingüista Ana Kondik realizó la traducción al tének o huasteco el libro “El Principito”, de Antoine de Saint-Exupéry.

Este idioma, es una variante de la lengua mayense que permanece viva en ciertas comunidades de San Luis Potosí, Hidalgo, Puebla y Veracruz. Y fue precisamente en este estado, donde la traductora trabajó en la población de San Francisco, del municipio de Chontla.

“An Chikam Principe”, como se conoce este libro en huasteco, ya se puede comprar en librerías y otros puntos, cuenta con un tiraje de tres mil ejemplares, dos mil de los cuales regalará el Instituto Nacional de las Lenguas Indígenas (Inali) y unas tres decenas serán llevadas por la lingüista a la comunidad donde vivió.



De acuerdo con Kondik, la determinación de llevar a cabo la traducción de la obra de origen francés, fue porque le ha gustado desde niña, por el lenguaje simple, pero a la vez de profunda filosofía que utiliza y por su brevedad.

Destacó que el libro de Saint-Exupéry siempre le ha gustado por los valores humanos que posee, en los que se puede ver al hombre tal como es, incluso con sus imperfecciones.

La especialista de las universidades de Lyon 2 y de Sidney narró algunas de las situaciones que se presentaron durante la traducción, como el que no existe en tének la palabra que signifique “Príncipe” o que “Zorro” tiene otra acepción en huasteco.

También dejó en claro el valor que tuvieron para este trabajo los habitantes de San Francisco Cirila Santos Santiago y Telésforo Amelio Del Ángel Domínguez, por lo que aparecen como co traductores de la obra.



Destacó igualmente la participación de la gente de dicho poblado en el traslado a su lengua de “El Principito”, pues igualmente fue consultada para llegar a un acuerdo para que la traducción quedará conforme a sus usos lingüísticos y tuviera su aprobación.

También puso en relieve que se trata de la primera traducción a esta lengua originaria de una obra de la literatura universal, si se exceptúa “La Biblia”, y dijo que primero la tradujo para sí misma, luego la consultó a la población y posteriormente la propuso para su publicación al Inali.

jcrh