La DEA pudo errar en la traducción del expediente de Cienfuegos : Digitall Post
Noticias Nacionales dea Estados Unidos salvador-cienfuegos

Una mala traducción pudo causar que la investigación contra Cienfuegos se desestimara

Redacción

Por: Redacción

hace 3 meses

Una mala traducción pudo causar que la investigación contra Cienfuegos se desestimara

Imagen: AFP

  • Una publicación de Vice asegura que una mala traducción de la DEA pudo ser la causa de que la Fiscalía General de México (FGR) encontrara fallas en el expediente.
  • Las traducciones que se hicieron fueron ridicularizadas por las autoridades mexicanas, quienes argumentaron de una mala ortografía.
  • Un funcionario de la Secretaria dijo a Vice que «parece que la jerga mexicana es difícil de traducir».

Una publicación de Vice asegura que una mala traducción de la DEA de la jerga mexicana pudo ser la causa de que la Fiscalía  General de México (FGR) encontrara fallas en el expediente de Salvador Cienfuegos.

De acuerdo con la publicación, en el expediente de la investigación, las traducciones se hicieron de manera textual, dejando a un lado la jerga mexicana que existía en los mensajes que supuestamente se intercambiaron entre el Cártel H2 y mencionaban a una persona apodada como «El Padrino», supuestamente Salvador Cienfuegos.

Las traducciones que se hicieron fueron ridicularizadas por las autoridades mexicanas, quienes argumentaron de una mala ortografía.

Una mala traducción que costó la exoneración de Salvador Cienfuegos

Sin embargo, no se trataba de la ortografía si no de oraciones sin contexto, poco entendibles y la pérdida de palabras clave en español que hizo la DEA en el caso de Cienfuegos.

«Las traducciones son horribles. Hace que parezca un trabajo amateur en todos los sentidos», dijo la traductora Viveka Duncan a Vice.

Uno de los ejemplos es el siguiente mensaje: «Las 3 bolas están aquí», en referencia a los agentes de la policía federal y que hace alud a los testículos.

Pero la DEA lo interpretó en el expediente de Cienfuegos literalmente como una bolas.

En otra traducción, se lee : «Nunca termino de pagarle a alguien que me había hecho un favor», pero en la traducción al inglés, las autoridades olvidaron la palabra «nunca» y en la investigación quedó como: «Termino de pagar un favor que uno me ha hecho».

Un funcionario de la Secretaria dijo a Vice que «parece que la jerga mexicana es difícil de traducir».

En uno más, el mensaje hacia se lee «es otro boleto el Padrino» y en inglés pusieron: «He’s another ticket», aunque  se hace referencia a que el Padrino es otro nivel.

Decepción por parte de Estados Unidos y un caso que tensó la relación entre países

El Departamento de Justicia de Estados Unidos (DOJ) dijo que estaba «profundamente decepcionado» por la decisión de México de cerrar su investigación contra Cienfuegos.

Además el DOJ también mostró su molestia por hacer público el expediente y las tensiones entre países crecieron.

Conoce más historias en Digitallpost y Coolture.

Síguenos en FacebookTwitter e Instagram.